Philip Larkin fue un poeta británico muy irónico y al que no le gustaba la fama. Muchos de sus poemas encierran un rechazo profundo a la sociedad que le rodeaba. Preciso y desprovisto de toda solemnidad, en este poema de hoy Sunny Prestatyn, se establece un paralelismo entre el cáncer y el «deterioro» de un cartel de publicidad, con un bonito juego de palabras. Espero que lo disfrutéis.

 

SUNNY PRESTATYN – PHILIP LARKIN

 

Come To Sunny Prestatyn
Laughed the girl on the poster,
Kneeling up on the sand
In tautened white satin.
Behind her, a hunk of coast, a
Hotel with palms
Seemed to expand from her thighs and
Spread breast-lifting arms.

She was slapped up one day in March.
A couple of weeks, and her face
Was snaggle-toothed and boss-eyed;
Huge tits and a fissured crotch
Were scored well in, and the space
Between her legs held scrawls
That set her fairly astride
A tuberous cock and balls

Autographed Titch Thomas, while
Someone had used a knife
Or something to stab right through
The moustached lips of her smile.
She was too good for this life.
Very soon, a great transverse tear
Left only a hand and some blue.
Now Fight Cancer is there.

 

EL SOL DE PRESTATYN

 

Ven al sol de Prestatyn
decía riendo la chica del cartel
de ajustado blanco satén
arrodillada en la arena.
Tras ella, un trozo de costa,
un hotel con palmeras,
parecían brotarle de los muslos
y unos extendidos brazos con sus levantados pechos

La pegaron un día de marzo.
En un par de semanas era bizca
y con los dientes rotos;
enormes tetas y unas rajadas ingles
bien remarcadas, y entre sus piernas
tiesa y garabateada
una abultada polla y sus cojones
la dejaban completamente a horcajadas

Firmaba, el enano Thomas, mientras
alguien usó un cuchillo
o algo para apuñalar justo
entre la sonrisa de unos labios con bigote.
Era demasiado buena para esta vida.
Muy pronto, un gran desgarrón transversal
dejó sólo una mano y algo de azul.
Ahora pone, Lucha contra el Cáncer.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest