Poemas Traducidos: Annabel Lee – Edgar Allan Poe

Publicado el 07/01/2017 | por Angel | En Papel, Especiales

Annabel Lee es el último poema que compuso el estadounidense Edgar Allan Poe. Publicado en 1849 poco después de su muerte, ha sido traducido innumerables veces e incluso versionado por artistas del mundo de la música. Trata de la muerte de una muchacha de la que estaba enamorado desde que eran jóvenes y plasma el amor puro como superior en grandeza a las fuerzas que intentan derrocarlo, incluso superior, más allá de la muerte.

ANNABEL LEE – EDGAR ALLAN POE

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Annabel Lee

Fue hace muchos, muchos años atrás
en un reino junto al mar
que vivió una doncella a quien ustedes quizá conozcan
por el nombre de Annabel Lee

Esta señorita vivía sin ningún otro pensamiento
mas que amar y ser amada por mi
Era una niña y yo un niño
en este reino junto al mar

Mas, amábamos con un amor que era más
que cualquier amor
Yo y mi Annabel Lee
Con un amor que los serafines alados del cielo
codiciaban, de ella y de mi

Y esta fue la razón por la que hace tiempo
en este reino junto al mar
un golpe de viento del cielo, en la noche
dejó helada a mi Annabel Lee
de tal modo que sus parientes de alta cuna
vinieron y la rescataron, llevándosela lejos de mi
para hacerla callar, en un sepulcro
dentro de este reino junto al mar.

Los ángeles, ni la mitad de felices en el cielo
se volvieron envidiosos de ella y de mi
¡Si! esta fue la razón (como todos los hombres saben
en este reino junto al mar)
por la que un viento caído del cielo
heló y mató a mi Annabel Lee

Pero nuestro amor era mucho más fuerte
que el amor de esos quienes fueron más viejos que nosotros
de mucha más sabiduría que nosotros
y ni los ángeles allá arriba, en el cielo
ni los demonios bajo el mar
podrán nunca separar mi alma
del alma de la hermosa Annabel Lee
Pues la luna jamás brilla sin traerme sueños
de la preciosa Annabel Lee
Y las estrellas nunca volverán, pero veo el brillo de ojos
de la bella Annabel Lee

Y así, durante la marea en la noche
me acuesto al lado de mi querida, mi adorada
mi vida y mi esposa
en el sepulcro, allí junto al mar
en su tumba, al lado del resonante mar.

Sobre el autor

Melómano empedernido, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y creo firmemente que todos tenemos el germen del arte en nuestro interior.

Publicidad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *